תרגום רפואי למסמכים בגין רשלנות רפואית
כדי למזער סיכונים בתביעות משפטיות בגין התרשלות רפואית, חשוב לדייק בעת תרגום של מסמכים רפואיים, כיוון שתרגום שגוי עלול להוביל לתביעה משפטית. המאמר יעסוק בתרגום רפואי למסמכים במקרים כאלו.
חשיבות התרגום של מסמכים רפואיים
תוכן עניינים
בעת התנהלות משפטית בגין רשלנות רפואית או טרם התביעה, ישנה חשיבות רבה לתרגום מסמכים רפואיים. מספיק שתתגלה טעות תרגום באחד מהמסמכים, והדבר עלול לעלות לנו ביוקר ולגרום להפסד כספי רב. בנוסף, הטעות יכולה להיות עילה לתביעה משפטית נגד עורך הדין והמתרגם.
בעיקר במקרים של תרגומים רפואיים, בית המשפט מצפה לעבודה יסודית ומדויקת, ולא יקבל תירוצים או טענות לפיהם התרגום נעשה מהר מפאת חוסר זמן. לפיכך, עורכי דין הזקוקים לשירות תרגום מסמכים רפואי, צריכים להתארגן מבעוד מועד ולבחור בחברת תרגום מקצועית ומנוסה, שתבצע את התרגום באופן היעיל ביותר.
כיצד מגישים תרגומים רפואיים ללא טעויות?
הדרך הטובה ביותר להגשת תרגומים רפואיים למסמכים בהליך משפטי, היא לתת למתרגם נוסף לעבור על התרגום והניסוח המשפטי. דרך זו היא לא רק פרקטית לצורך דיוק, אלא אף מגינה על עורך הדין מפני תביעה משפטית במידה וחלה טעות בתרגום.
זוהי למעשה בקרת איכות המעידה שנעשה מאמץ רב לתרגם את המסמכים. כאשר עורך דין עובר על התרגום, הוא עלול לפספס טעויות קריטיות שאינן בולטות לעין. בקרת איכות התרגום באמצעות חברת תרגום אמינה, תסייע לו לגלות שגיאות קטנות אך משמעותיות לתביעת הרשלנות הרפואית.
הוכחת התרשלות רפואית
על מנת להגיש תביעה בגין התרשלות רפואית, התובע חייב להוכיח שהרופא או בית החולים חרגו מההתנהגות המצופה ובעקבות כך נגרם לו נזק פיזי, נפשי או כספי. על מנת להגיש תביעה או לסנגר על הנתבעים, חייבים תרגום רפואי של מסמכים רפואיים שאינו משתמע לשתי פנים. התביעה לרשלנות מחייבת הגשת חוות דעת רפואיות נוספות של מומחה בתחום הרשלנות הספציפית, וחוות דעת מרופא על הנזק והנכות שנגרמו עקב הרשלנות. לא מעט מהתובעים מתייעצים ומקבלים חוות דעת כאלו מרופאים ומרפאות מומחים בחו”ל ולכן חייבים לתרגם את המסמכים באופן המדויק ביותר.
מהצד השני, בית החולים או הרופאים מגישים מסמכים, תוצאות מעבדה, רישומים, מאמרים מקצועיים וכד’ שיש לתרגם טרם ההליך המשפטי. לפיכך, ככל שהתרגום יהיה מדויק יותר, כך תהיה הצלחה גדולה יותר במשפט לשני הצדדים.
בקרת איכות התרגום
חברת תרגום רצינית מעסיקה אקדמאים, המתמחים בכל ענפי הרפואה ובעלי ידע ובקיאות בהליכים משפטיים, המתנהלים בגין התרשלות רפואית. לפיכך, חשוב לבחור בחברה בעלת הצלחות מוכחות וניסיון עם מתרגמים ששפת האם שלהם היא השפה הנדרשת לתרגום. מעבר לכך, בדקו שחברת התרגום מבצעת גם בקרת איכות על התרגום הרפואי כדי למנוע תביעות על תרגום שגוי.
אמנם הבקרה דורשת תשלום נוסף, אך התשלום על מסמך עם תרגום שגוי עלול להיות יקר שבעתיים.