תרגום מסמכים רפואיים לצורך תביעת רשלנות רפואית
אם נאלצתם לעבור הליך רפואי בעת שהייתכם בחו״ל, ולמרבה הצער התברר שהטיפול הרפואי היה רשלני, אתם יכולים לתבוע את המוסד הרפואי בגין רשלנות רפואית. לצורך תביעה זו תצטרכו להגיש לבית המשפט את המסמכים הרפואיים של בית החולים כשהם מתורגמים לעברית. מה זה אומר?
תרגום רפואי מוסמך
תוכן עניינים
תרגום רפואי הוא תחום התמחות מיוחד בענף התרגום, בגלל האופי הטכני והרגיש של המסמכים המשפיעים, אחרי הכול, על חיי אדם. כיוון שהתרגום הרפואי מציב כמה אתגרים ייחודיים, לא די במומחיות בתרגום כללי או ביכולת דיבור דו לשוני בלבד, כדי לספק תרגום מדויק.
מסמכים רפואיים משתמשים לעתים קרובות במינוחים מיוחדים ובמושגים שפותחו רק לאחרונה ואולי אפילו לא קיימים עדיין בשפת היעד (במקרה שלנו, בעברית). מכיוון שהתחום הרפואי הוא מטבעו רחב מאוד, המתרגם זקוק למומחיות ולניסיון בתחומי המשנה או בתחום הידע שאליו מתייחס המסמך שהוא מתרגם.
בנוסף, קחו בחשבון שלאחר שהמסמכים יתורגמו על ידי מתרגם מוסמך, יהיה צורך באימות חתימה נוטריוני שייתן תוקף משפטי לתרגומים אלה.
באילו מסמכים רפואיים מדובר?
במקרה של אשפוז בחו״ל מדובר בתרגום לעברית של המסמכים הרפואיים שהצטברו אודות המטופל בבית החולים, כגון:
- אבחון של מצבו הרפואי של המטופל
- טופס הסכמת המטופל להליכים הרפואיים הנדרשים
- תיאור הטיפולים הרפואיים
- הוראות לאחר השחרור מבית החולים
כל המסמכים הרפואיים הללו כוללים מידע רב ערך הנחוץ הן למטופל והן לרופא, על מנת לספק למטופלים את הטיפול הטוב ביותר. מסמכים אלה הם הראיות שעורך הדין שלכם יציג בפני בית המשפט במקרה של תביעה בגין רשלנות רפואית.
מהם אתגרי התרגום שמציב התחום הרפואי?
ידע מקצועי בשפה
אי אפשר להתכחש לעובדה שלענף הרפואי יש כאילו שפה משל עצמו המאופיינת בשימוש נרחב בשפה מקצועית ובז׳רגון ספציפי. בעיה נוספת העומדת בפני מתרגמי מסמכים רפואיים היא השימוש החופשי בקיצורים ובראשי תיבות בתחום הרפואה. אלה מוגדרים לעתים בצורה שונה במילונים ובספרות המדעית.
מסיבות אלה, חשוב להפקיד את מלאכת התרגום בידיה של חברת תרגום בעלת ניסיון בתרגום מסמכים רפואיים.
מתרגמים מקצועיים עם הבנה בתחום הרפואי יכולים לתרגם במדויק רשומות רפואיות, הדרכות של הרופאים, הוראות, מרשמים או תיעוד של הטיפול כולו.
מילים בלתי ניתנות לתרגום
קשה לדון בתרגום טכני מבלי להתייחס גם לסוגיית המילים שלא ניתנות לתרגום. מתרגמים רפואיים מתמודדים לעתים קרובות עם האתגר של תרגום מילה, ביטוי או מושג – שאין להם מקבילה ישירה בשפת היעד.
לפעמים, תרגום של מילה או ביטוי שכזה עלול להפוך את הגרסה המתורגמת לחסרת משמעות. במקרים שכאלה, מתרגמים עשויים להתפתות להשאיר את המילה כפי שהיא מופיעה במקור.
מהם הדברים שכדאי לשקול כשבוחרים בחברה שמציעה תרגום רפואי מוסמך?
למצוא את האיזון בין עלות התרגום לאיכות התרגום.
למצוא מתרגם שמקפיד להתעדכן בטרמינולוגיה המיוחדת שמעורבת בפרויקטים העוסקים